請別再這麼的翻譯了,好嗎?

在網路上見到一個新開發的 CMS 程式 Joomla 程式,好高興看到這軟體也早有翻好的正體中文版。於是,趕緊到了所謂的中文官方網站,將中文版下載安裝試用。實在非常佩服主持中文翻譯的 eddy 先生。領導了一批年輕的朋友們努力的投入工作,如此的無怨無悔的為社會大眾服務,實在令人敬佩的無以復加。

然而,似乎十分難以避免的。說是經由多人共同討論決定而做成翻譯成品,竟然還是呈現了十足的美式英語直譯語句。不得不驚覺,難道我們使用的語言文字真的已經如此的美語結構化了嗎 ?

幾個例子 :

We’re sorry but the page you requested could not be found.
翻成:「您要存取的網頁不存在」。這樣翻譯當然完全正確。
但是,中文的語法是這麼說的嗎 ? 難道不能翻的更簡潔的,「查無此頁」就好了。不過,也的確「查無此頁」是文言文,不是白話文。或許,寫成白話文還是好些。那也可翻成:「找不到這頁」就好了。其實,在中國話的習慣上,通常是省略主詞,尤其很少指著對方說你或您的。英語則少有這樣的習慣,就一定會 You 來 You 去的。既然要翻譯還是可考慮,不只是信與達,也要能雅才是好事。

Return to site
翻成:「回到網站」。
這也沒錯。可也大可簡潔為「回網站」。

You are not authorized to view this resource.
您並沒有檢視這個頁面的權限。
無權讀此頁
Your login has been blocked. Please contact the administrator.
您已被禁止登入。請聯絡系統管理員。
其實,中式的語言中也幾乎是不使用被動語句的。 直接翻成:「禁止登入。請聯絡系統管理員」。就好了啊 !

The page you are trying to access does not exist. Please select a page from the main menu.
您試圖存取的頁面已不存在。請從主選單選擇另一個頁面。
無此頁面。請由主選單另選一頁

20多年來,使用外來中譯的軟體中,類似的翻譯情況屢見不鮮。而且,逐漸有凌駕成為正式語言的趨式。也許,這也是國際流通的必然成果吧 ?