<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>三腳貓學狗叫 &#187; 翻譯</title>
	<atom:link href="http://blog.hi3b.com/archives/tag/%e7%bf%bb%e8%ad%af/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.hi3b.com</link>
	<description>Hi3B附設Blog</description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Feb 2012 01:44:00 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>phpBB 3.0 RC2 正體中文翻譯</title>
		<link>http://blog.hi3b.com/archives/227</link>
		<comments>http://blog.hi3b.com/archives/227#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 Jul 2007 07:01:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>工友 from Hi3B</dc:creator>
				<category><![CDATA[phpBB]]></category>
		<category><![CDATA[phpBB-3.0]]></category>
		<category><![CDATA[翻譯]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.hi3b.com/archives/227</guid>
		<description><![CDATA[目前，陳列在 phptw 官方網站的 phpBB 3.0 的中譯檔是配合 phpBB 3.0 RC2 版本的翻譯檔。相同的版本，也置於 www.eqll.com 網站測試使用。 有興趣的朋友，歡迎前往  phptw 官方網站下載 。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>目前，陳列在<a href="http://phptw.net/"> phptw 官方網站</a>的 phpBB 3.0 的中譯檔是配合 phpBB 3.0 RC2 版本的翻譯檔。相同的版本，也置於 <a href="http://www.eqll.com/">www.eqll.com</a> 網站測試使用。</p>
<p>有興趣的朋友，歡迎前往  <a href="http://phptw.net/download">phptw 官方網站下載 </a>。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.hi3b.com/archives/227/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>phpBB 3.0 Beta5 正體中文翻譯</title>
		<link>http://blog.hi3b.com/archives/226</link>
		<comments>http://blog.hi3b.com/archives/226#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 27 Jun 2007 20:00:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>工友 from Hi3B</dc:creator>
				<category><![CDATA[phpBB]]></category>
		<category><![CDATA[翻譯]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.hi3b.com/archives/226</guid>
		<description><![CDATA[使用中文最密集的國家，除了我國之外，還有鄰近的中國。對於使用歐美地區所發展的軟體大都需要經過中文化的過程。也許是翻譯的過程緊促，或是其他因素。我們總會經常看到類似 : 您選擇的版面不存在、請求的群組不存在、這個搜索規則下沒有找到符合的會員，這一類的英語式的中文翻譯。 也許當下許多使用外來軟體的用戶，很習慣於理解這類詞句。然而，這樣的語法，實在本非中文。 說到中文，其實也有太多的外來語經由日文以漢字承現之後，再反輸入於中文領域的。譬如 : 共和、文化、民主、專制、服務、手續、組織、組合、封建、妄想、廣度、紀律、政治、革命、政府、健康、主義、法律、金庫、入場券、時間、進度、申請、解決、解放、經濟、講座、教授、助教、博士、碩士、學士、師範、科學、食品、微觀、營養、種族、構想、形態、結構、演繹、肯定、市場、理論、哲學、福祉、政黨、方針、政策、支持、下水道、形而上學、樂觀、商業、幹部、存在感、人生觀、心理、特權、背景、藝術、醫學、獨佔、侵略、美學、文學、美術、主觀、客觀、抽象、電話、投資、化石、環境、原則、俱樂部、歷史、原料、物流、霍亂、銀行、原子、分子、斷交、抗議、極端、交流、否定、深度、作品、人道、三振、提供、想像、現象、談判、中心點、說明、語言、現代、詞彙、世紀、失蹤、鐵道、宗旨、義務、衛生、新聞、輸入、基礎、知識、階級、自由、代表、平權、公開、希望、具體、地質、壟斷、歸納、汽船、博物、領土、認為、間諜、節約、個人、物理、通勤、命令、邏輯、成品、鐵路、後勤、政策、悲觀、制約、思想、克服、互惠、強度、見習、假釋、服從、復習、公證人、分類表、低能兒、規範、歸納、無機、引渡、目的、資本、處刑、人格、反映、反應、進化、教育、郵政、反射、建築、教養、細胞、總理、經費、體操、投機、解剖、劇場、演出、反動、參觀、國會、原理、宗教、相對、流行、機關、、意志、植物學、留學生、馬鈴薯、幼稚園、纖維、資料、學位、方法、保障、內容、檢查、微生物、典型、肯定、特別、直覺、立場、民族、自然、作用、假設、法人、團體、支部、判斷、局限、系統、表現、公園、人權、社會、活動、世界觀、一元論、批評、條件、現實、意識、經驗、概念、論文、調節、緊張、理性、假設、地理、溫室、統計、國語、勞作、理化、化學、技術、民宿、派出所、警察、法官、薪水。 這些詞有些或許是中國既有語詞，經由日本人給賦予新的意義而後反輸。有些是由日本人所創製的詞彙。經過，百餘年來的文化交流與傳播，幾乎也成為中文領域的正常詞彙了。因此，也許過些年後，上頭所舉的英語式的語法就反而也會變成通用的語法了。只是，目前似乎也還沒完全普遍應用。 而我個人也實在還很難能習於使用這樣的文句。於是，只好自己一行行、一句句的就 phpBB 3.0 正式發行前的 Beta 5 版進行重新翻譯。 目前，掛在 www.eqll.com 站上試用。對於討論區使用者與訪客的部份，已全部翻譯完成。站管專用的部份則還有些許未完全譯好。 過些天，會將目前譯好的部份打包掛在 phptw.net 提供下載。 歡迎需要使用的朋友，能稍候些時日。並請先行在 www.eqll.com 試用。並請提供不良翻譯或錯別字的指正。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>使用中文最密集的國家，除了我國之外，還有鄰近的中國。對於使用歐美地區所發展的軟體大都需要經過中文化的過程。也許是翻譯的過程緊促，或是其他因素。我們總會經常看到類似 :<br />
您選擇的版面不存在、請求的群組不存在、這個搜索規則下沒有找到符合的會員，這一類的英語式的中文翻譯。<br />
也許當下許多使用外來軟體的用戶，很習慣於理解這類詞句。然而，這樣的語法，實在本非中文。</p>
<p>說到中文，其實也有太多的外來語經由日文以漢字承現之後，再反輸入於中文領域的。譬如 :<br />
共和、文化、民主、專制、服務、手續、組織、組合、封建、妄想、廣度、紀律、政治、革命、政府、健康、主義、法律、金庫、入場券、時間、進度、申請、解決、解放、經濟、講座、教授、助教、博士、碩士、學士、師範、科學、食品、微觀、營養、種族、構想、形態、結構、演繹、肯定、市場、理論、哲學、福祉、政黨、方針、政策、支持、下水道、形而上學、樂觀、商業、幹部、存在感、人生觀、心理、特權、背景、藝術、醫學、獨佔、侵略、美學、文學、美術、主觀、客觀、抽象、電話、投資、化石、環境、原則、俱樂部、歷史、原料、物流、霍亂、銀行、原子、分子、斷交、抗議、極端、交流、否定、深度、作品、人道、三振、提供、想像、現象、談判、中心點、說明、語言、現代、詞彙、世紀、失蹤、鐵道、宗旨、義務、衛生、新聞、輸入、基礎、知識、階級、自由、代表、平權、公開、希望、具體、地質、壟斷、歸納、汽船、博物、領土、認為、間諜、節約、個人、物理、通勤、命令、邏輯、成品、鐵路、後勤、政策、悲觀、制約、思想、克服、互惠、強度、見習、假釋、服從、復習、公證人、分類表、低能兒、規範、歸納、無機、引渡、目的、資本、處刑、人格、反映、反應、進化、教育、郵政、反射、建築、教養、細胞、總理、經費、體操、投機、解剖、劇場、演出、反動、參觀、國會、原理、宗教、相對、流行、機關、、意志、植物學、留學生、馬鈴薯、幼稚園、纖維、資料、學位、方法、保障、內容、檢查、微生物、典型、肯定、特別、直覺、立場、民族、自然、作用、假設、法人、團體、支部、判斷、局限、系統、表現、公園、人權、社會、活動、世界觀、一元論、批評、條件、現實、意識、經驗、概念、論文、調節、緊張、理性、假設、地理、溫室、統計、國語、勞作、理化、化學、技術、民宿、派出所、警察、法官、薪水。</p>
<p>這些詞有些或許是中國既有語詞，經由日本人給賦予新的意義而後反輸。有些是由日本人所創製的詞彙。經過，百餘年來的文化交流與傳播，幾乎也成為中文領域的正常詞彙了。因此，也許過些年後，上頭所舉的英語式的語法就反而也會變成通用的語法了。只是，目前似乎也還沒完全普遍應用。<br />
而我個人也實在還很難能習於使用這樣的文句。於是，只好自己一行行、一句句的就 phpBB 3.0 正式發行前的 Beta 5 版進行重新翻譯。<br />
目前，掛在 <a href="http://www.eqll.com/">www.eqll.com </a>站上試用。對於討論區使用者與訪客的部份，已全部翻譯完成。站管專用的部份則還有些許未完全譯好。<br />
過些天，會將目前譯好的部份打包掛在 <a href="http://phptw.net">phptw.net</a> 提供下載。<br />
歡迎需要使用的朋友，能稍候些時日。並請先行在 <a href="http://www.eqll.com/">www.eqll.com </a>試用。並請提供不良翻譯或錯別字的指正。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.hi3b.com/archives/226/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>請別再這麼的翻譯了，好嗎?</title>
		<link>http://blog.hi3b.com/archives/152</link>
		<comments>http://blog.hi3b.com/archives/152#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 14 Apr 2007 23:12:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>工友 from Hi3B</dc:creator>
				<category><![CDATA[隨想]]></category>
		<category><![CDATA[CMS]]></category>
		<category><![CDATA[Joomla]]></category>
		<category><![CDATA[翻譯]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.hi3b.com/archives/152</guid>
		<description><![CDATA[在網路上見到一個新開發的 CMS 程式 Joomla 程式，好高興看到這軟體也早有翻好的正體中文版。於是，趕緊到了所謂的中文官方網站，將中文版下載安裝試用。實在非常佩服主持中文翻譯的 eddy 先生。領導了一批年輕的朋友們努力的投入工作，如此的無怨無悔的為社會大眾服務，實在令人敬佩的無以復加。 然而，似乎十分難以避免的。說是經由多人共同討論決定而做成翻譯成品，竟然還是呈現了十足的美式英語直譯語句。不得不驚覺，難道我們使用的語言文字真的已經如此的美語結構化了嗎 ? 幾個例子 : We&#8217;re sorry but the page you requested could not be found. 翻成：「您要存取的網頁不存在」。這樣翻譯當然完全正確。 但是，中文的語法是這麼說的嗎 ? 難道不能翻的更簡潔的，「查無此頁」就好了。不過，也的確「查無此頁」是文言文，不是白話文。或許，寫成白話文還是好些。那也可翻成：「找不到這頁」就好了。其實，在中國話的習慣上，通常是省略主詞，尤其很少指著對方說你或您的。英語則少有這樣的習慣，就一定會 You 來 You 去的。既然要翻譯還是可考慮，不只是信與達，也要能雅才是好事。 Return to site 翻成：「回到網站」。 這也沒錯。可也大可簡潔為「回網站」。 You are not authorized to view this resource. 您並沒有檢視這個頁面的權限。 無權讀此頁。 Your login has been blocked. Please contact the administrator. 您已被禁止登入。請聯絡系統管理員。 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>在網路上見到一個新開發的 CMS 程式 Joomla 程式，好高興看到這軟體也早有翻好的正體中文版。於是，趕緊到了所謂的中文官方網站，將中文版下載安裝試用。實在非常佩服主持中文翻譯的 eddy 先生。領導了一批年輕的朋友們努力的投入工作，如此的無怨無悔的為社會大眾服務，實在令人敬佩的無以復加。</p>
<p>然而，似乎十分難以避免的。說是經由多人共同討論決定而做成翻譯成品，竟然還是呈現了十足的美式英語直譯語句。不得不驚覺，難道我們使用的語言文字真的已經如此的美語結構化了嗎 ?</p>
<p>幾個例子 :</p>
<p>We&#8217;re sorry but the page you requested could not be found.<br />
翻成：「<em>您要存取的網頁不存在</em>」。這樣翻譯當然完全正確。<br />
但是，中文的語法是這麼說的嗎 ? 難道不能翻的更簡潔的，「<strong>查無此頁</strong>」就好了。不過，也的確「查無此頁」是文言文，不是白話文。或許，寫成白話文還是好些。那也可翻成：「<strong>找不到這頁</strong>」就好了。其實，在中國話的習慣上，通常是省略主詞，尤其很少指著對方說你或您的。英語則少有這樣的習慣，就一定會 You 來 You 去的。既然要翻譯還是可考慮，不只是信與達，也要能雅才是好事。</p>
<p>Return to site<br />
翻成：「<em>回到網站</em>」。<br />
這也沒錯。可也大可簡潔為「<strong>回網站</strong>」。</p>
<p>You are not authorized to view this resource.<br />
<em>您並沒有檢視這個頁面的權限。</em><br />
<strong>無權讀此頁</strong>。<br />
Your login has been blocked. Please contact the administrator.<br />
<em>您已被禁止登入。請聯絡系統管理員。</em><br />
其實，中式的語言中也幾乎是不使用被動語句的。 直接翻成：「<strong>禁止登入。請聯絡系統管理員</strong>」。就好了啊 !</p>
<p>The page you are trying to access does not exist. Please select a page from the main menu.<br />
您試圖存取的頁面已不存在。請從主選單選擇另一個頁面。<br />
<strong>無此頁面。請由主選單另選一頁</strong>。</p>
<p>20多年來，使用外來中譯的軟體中，類似的翻譯情況屢見不鮮。而且，逐漸有凌駕成為正式語言的趨式。也許，這也是國際流通的必然成果吧 ?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.hi3b.com/archives/152/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>trackback 翻成&quot;引用&quot; &quot;槌背&quot;都不好吧?</title>
		<link>http://blog.hi3b.com/archives/53</link>
		<comments>http://blog.hi3b.com/archives/53#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 Feb 2007 15:09:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>工友 from Hi3B</dc:creator>
				<category><![CDATA[blog]]></category>
		<category><![CDATA[隨想]]></category>
		<category><![CDATA[Movable-Type]]></category>
		<category><![CDATA[Six-Apart]]></category>
		<category><![CDATA[trackback]]></category>
		<category><![CDATA[WordPress]]></category>
		<category><![CDATA[回應]]></category>
		<category><![CDATA[回溯]]></category>
		<category><![CDATA[引用]]></category>
		<category><![CDATA[獨立blog]]></category>
		<category><![CDATA[翻譯]]></category>
		<category><![CDATA[部落格]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.hi3b.com/archives/53</guid>
		<description><![CDATA[trackback 是 Six Apart 在2000年制訂的 Blog 的規範，並在 Movable Type2.2開始提供的功能. 後來 WordPress 程式也提供此一功能. 這兩個程式, 正也是目前獨立 Blog 所使用的的最強的兩大系統. 當我們要回應別人部落格中的某篇文章時，如果直接在他的部落格上回應，文章當然就會留在他的部落格了。日子久了，也就忘了曾在那個部落格留過回應。若使用 trackback 的功能，可在自己的部落裡發表回文，回文就留在自己的部落格中，同時，把對方該篇的TrackBack URL填上去。那麼系統會自動到對方的該篇文章中留下 TrackBack 的紀錄，如此一來，對方只要到他的 TrackBack 中按下你送來的連結，就可以連到你的部落格中來看你對他的回應了。 這樣的 trackback 翻成引用, 槌背 &#8230;&#8230;. 都不對勁. 最洽當的的翻譯該是, &#8220;回溯&#8221; &#8230;&#8230; 可這麼翻了, 看來又很很多人看不懂中文了. 試試這個回溯的功能 &#8230;.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>trackback 是 Six Apart 在2000年制訂的 Blog 的規範，並在 Movable Type2.2開始提供的功能. 後來  WordPress 程式也提供此一功能. 這兩個程式, 正也是目前獨立 Blog 所使用的的最強的兩大系統.</p>
<p>當我們要回應別人部落格中的某篇文章時，如果直接在他的部落格上回應，文章當然就會留在他的部落格了。日子久了，也就忘了曾在那個部落格留過回應。若使用 trackback 的功能，可在自己的部落裡發表回文，回文就留在自己的部落格中，同時，把對方該篇的TrackBack URL填上去。那麼系統會自動到對方的該篇文章中留下 TrackBack 的紀錄，如此一來，對方只要到他的  TrackBack 中按下你送來的連結，就可以連到你的部落格中來看你對他的回應了。</p>
<p>這樣的 trackback 翻成引用, 槌背 &#8230;&#8230;. 都不對勁. 最洽當的的翻譯該是, &#8220;回溯&#8221; &#8230;&#8230; 可這麼翻了, 看來又很很多人看不懂中文了.</p>
<p>試試這個回溯的功能 &#8230;.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.hi3b.com/archives/53/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

