phpBB 3.0 RC2 正體中文翻譯
目前,陳列在 phptw 官方網站的 phpBB 3.0 的中譯檔是配合 phpBB 3.0 RC2 版本的翻譯檔。相同的版本,也置於 www.eqll.com 網站測試使用。
有興趣的朋友,歡迎前往 phptw 官方網站下載 。
phpBB 3.0 RC2 正體中文翻譯目前,陳列在 phptw 官方網站的 phpBB 3.0 的中譯檔是配合 phpBB 3.0 RC2 版本的翻譯檔。相同的版本,也置於 www.eqll.com 網站測試使用。
有興趣的朋友,歡迎前往 phptw 官方網站下載 。
phpBB 3.0 Beta5 正體中文翻譯使用中文最密集的國家,除了我國之外,還有鄰近的中國。對於使用歐美地區所發展的軟體大都需要經過中文化的過程。也許是翻譯的過程緊促,或是其他因素。我們總會經常看到類似 :
您選擇的版面不存在、請求的群組不存在、這個搜索規則下沒有找到符合的會員,這一類的英語式的中文翻譯。
也許當下許多使用外來軟體的用戶,很習慣於理解這類詞句。然而,這樣的語法,實在本非中文。
說到中文,其實也有太多的外來語經由日文以漢字承現之後,再反輸入於中文領域的。譬如 :
共和、文化、民主、專制、服務、手續、組織、組合、封建、妄想、廣度、紀律、政治、革命、政府、健康、主義、法律、金庫、入場券、時間、進度、申請、解決、解放、經濟、講座、教授、助教、博士、碩士、學士、師範、科學、食品、微觀、營養、種族、構想、形態、結構、演繹、肯定、市場、理論、哲學、福祉、政黨、方針、政策、支持、下水道、形而上學、樂觀、商業、幹部、存在感、人生觀、心理、特權、背景、藝術、醫學、獨佔、侵略、美學、文學、美術、主觀、客觀、抽象、電話、投資、化石、環境、原則、俱樂部、歷史、原料、物流、霍亂、銀行、原子、分子、斷交、抗議、極端、交流、否定、深度、作品、人道、三振、提供、想像、現象、談判、中心點、說明、語言、現代、詞彙、世紀、失蹤、鐵道、宗旨、義務、衛生、新聞、輸入、基礎、知識、階級、自由、代表、平權、公開、希望、具體、地質、壟斷、歸納、汽船、博物、領土、認為、間諜、節約、個人、物理、通勤、命令、邏輯、成品、鐵路、後勤、政策、悲觀、制約、思想、克服、互惠、強度、見習、假釋、服從、復習、公證人、分類表、低能兒、規範、歸納、無機、引渡、目的、資本、處刑、人格、反映、反應、進化、教育、郵政、反射、建築、教養、細胞、總理、經費、體操、投機、解剖、劇場、演出、反動、參觀、國會、原理、宗教、相對、流行、機關、、意志、植物學、留學生、馬鈴薯、幼稚園、纖維、資料、學位、方法、保障、內容、檢查、微生物、典型、肯定、特別、直覺、立場、民族、自然、作用、假設、法人、團體、支部、判斷、局限、系統、表現、公園、人權、社會、活動、世界觀、一元論、批評、條件、現實、意識、經驗、概念、論文、調節、緊張、理性、假設、地理、溫室、統計、國語、勞作、理化、化學、技術、民宿、派出所、警察、法官、薪水。
這些詞有些或許是中國既有語詞,經由日本人給賦予新的意義而後反輸。有些是由日本人所創製的詞彙。經過,百餘年來的文化交流與傳播,幾乎也成為中文領域的正常詞彙了。因此,也許過些年後,上頭所舉的英語式的語法就反而也會變成通用的語法了。只是,目前似乎也還沒完全普遍應用。
而我個人也實在還很難能習於使用這樣的文句。於是,只好自己一行行、一句句的就 phpBB 3.0 正式發行前的 Beta 5 版進行重新翻譯。
目前,掛在 www.eqll.com 站上試用。對於討論區使用者與訪客的部份,已全部翻譯完成。站管專用的部份則還有些許未完全譯好。
過些天,會將目前譯好的部份打包掛在 phptw.net 提供下載。
歡迎需要使用的朋友,能稍候些時日。並請先行在 www.eqll.com 試用。並請提供不良翻譯或錯別字的指正。
請別再這麼的翻譯了,好嗎?在網路上見到一個新開發的 CMS 程式 Joomla 程式,好高興看到這軟體也早有翻好的正體中文版。於是,趕緊到了所謂的中文官方網站,將中文版下載安裝試用。實在非常佩服主持中文翻譯的 eddy 先生。領導了一批年輕的朋友們努力的投入工作,如此的無怨無悔的為社會大眾服務,實在令人敬佩的無以復加。
然而,似乎十分難以避免的。說是經由多人共同討論決定而做成翻譯成品,竟然還是呈現了十足的美式英語直譯語句。不得不驚覺,難道我們使用的語言文字真的已經如此的美語結構化了嗎 ?
幾個例子 :
We’re sorry but the page you requested could not be found.
翻成:「您要存取的網頁不存在」。這樣翻譯當然完全正確。
但是,中文的語法是這麼說的嗎 ? 難道不能翻的更簡潔的,「查無此頁」就好了。不過,也的確「查無此頁」是文言文,不是白話文。或許,寫成白話文還是好些。那也可翻成:「找不到這頁」就好了。其實,在中國話的習慣上,通常是省略主詞,尤其很少指著對方說你或您的。英語則少有這樣的習慣,就一定會 You 來 You 去的。既然要翻譯還是可考慮,不只是信與達,也要能雅才是好事。
Return to site
翻成:「回到網站」。
這也沒錯。可也大可簡潔為「回網站」。
You are not authorized to view this resource.
您並沒有檢視這個頁面的權限。
無權讀此頁。
Your login has been blocked. Please contact the administrator.
您已被禁止登入。請聯絡系統管理員。
其實,中式的語言中也幾乎是不使用被動語句的。 直接翻成:「禁止登入。請聯絡系統管理員」。就好了啊 !
The page you are trying to access does not exist. Please select a page from the main menu.
您試圖存取的頁面已不存在。請從主選單選擇另一個頁面。
無此頁面。請由主選單另選一頁。
20多年來,使用外來中譯的軟體中,類似的翻譯情況屢見不鮮。而且,逐漸有凌駕成為正式語言的趨式。也許,這也是國際流通的必然成果吧 ?
trackback 翻成"引用" "槌背"都不好吧?trackback 是 Six Apart 在2000年制訂的 Blog 的規範,並在 Movable Type2.2開始提供的功能. 後來 Wordpress 程式也提供此一功能. 這兩個程式, 正也是目前獨立 Blog 所使用的的最強的兩大系統.
當我們要回應別人部落格中的某篇文章時,如果直接在他的部落格上回應,文章當然就會留在他的部落格了。日子久了,也就忘了曾在那個部落格留過回應。若使用 trackback 的功能,可在自己的部落裡發表回文,回文就留在自己的部落格中,同時,把對方該篇的TrackBack URL填上去。那麼系統會自動到對方的該篇文章中留下 TrackBack 的紀錄,如此一來,對方只要到他的 TrackBack 中按下你送來的連結,就可以連到你的部落格中來看你對他的回應了。
這樣的 trackback 翻成引用, 槌背 ……. 都不對勁. 最洽當的的翻譯該是, “回溯” …… 可這麼翻了, 看來又很很多人看不懂中文了.
試試這個回溯的功能 ….