異業結盟的錯誤新文化

這些年,偶而在房屋預售廣告中聽到, “低台度” 這名詞的一再的被誤用,原也不以為異。可漸漸的新的集合住宅,客廳與臥室的超大的開窗,低窗台逐漸成為主流。更成為,房屋銷售重要賣點之後。幾乎每一個銷售案,都要提到低台度

然而,台度這一個名詞究竟是甚麼東西。台度原本是日文。

在室內與地板相接的位置,兩種材料的交接,通常是會要有另一種建材來收頭。有時是塑膠板,或者是木板製的,甚或是石材,大都是不怕水而較易清洗的材質。這一項交接的材料與裝修方式,在英文稱之為 Wallbase,在日文稱之為幅木 (はばき) 。在中文則稱之為踢腳。這種在室內牆面與地板的交接材高度低於一尺的。(一尺 ? 在英呎是一呎為 30.48公分。在台灣的一尺是 30.303 公分) 稱之為踢腳。除了可做為牆與地面兩材交接的收頭,也正成為英文所說的 wallbase。中文的踢腳也很傳神。早期的建築,室內牆面的裝修很多是灰質較高的裝修材。於是在牆面的半腰身以下,會用整面的木板裝修起來。這種高達半腰身的裝修方式,在日文稱之為台度 (こし)。在中文也許或曾有相似的名詞,不過幾乎沒在使用。

台灣的建築教育體系,主要源於日本人在台灣的南北兩大工業學校,以及後來由美軍駐台之的建築工程為主。最早的設有建築科系的學校,學生很多人手一套日文的建築資料集成。三十年前的建築學門的學生懂日文的不多,看著資料上寫的台度,就自我想像的把這名詞用來當成牆面上窗戶以下的牆面。因為,早年一般來說窗戶以下的牆面的高度最常是三尺,而一般的台度又正好也大多是三尺高。窗戶以下的牆面該有的名稱是 : 窗台。說窗台人人都能懂啊。可就不知怎的,台灣的建築工地早年有個惡習,會講幾個日文裝修用詞的工地主任,好像就是大師傅。連混凝土、雨庇、踢腳、陽台這一類用詞,都要拿日文發音的外來語來唸,衍然會幾個一般人不懂的詞,就能成為專家了 ? 不知,是不是這樣,原本明明白白的就是窗戶底下的窗台高度降低了,稱為低窗台就好了,為甚麼硬要套一個不對勁的用詞,說甚麼 “低台度” 。

不知道這錯誤的用詞是錯自於建築業界還是廣告業界。



讀回應 (3), 回溯此網址. del.icio.us:異業結盟的錯誤新文化 digg:異業結盟的錯誤新文化 furl:異業結盟的錯誤新文化 Y!:異業結盟的錯誤新文化 hemidemi:異業結盟的錯誤新文化收進你的MyShare個人書籤

文章資訊

2007-06-05 20:52 貼出, 並編屬 : 隨想.

標籤 : , ,

前一篇文 : Google 的免費網頁空間 »
次一篇文 : 難得的遇上 Google 的 Server 當機 »

相關資訊

相關連結 :

3 回應 - “異業結盟的錯誤新文化

  • 1
    元毓
    2007-06-06 14:11

    這種情形在法律界也是很嚴重
    用了一堆源自於日文漢字的專有名詞,搞得要中文不中文地,結果真正要表達的意義反而難解

  • 2
    工友 from Hi3B
    2007-06-07 08:41

    嗯啊 ~ 學數理統計的二哥就常舉 統計 這一個日文名詞 …. 說
    統計其實並不是 統統都計, 反而是 不統統計, 而是取樣來計統 …. :-)

  • 3
    苦行僧(starmovie)
    2008-07-29 17:21

    工友您好:
    想必您也是建築人吧!我是搞土木的,在建築土木這行真是有很多如您所說的現象,有些名詞還表達錯誤,還得費一番功夫解釋說明,就如您說的台度,在我們工地竟然會出現在廁所中,一般都指窗戶下的空間距離吧!
    以訛傳訛不敢挑戰權威,是台灣教育失敗,因為說錯的都是自認建築前輩們
    謝謝您的分享!!!



留點意見 ......

Quicktags: