請別再這麼的翻譯了,好嗎?

在網路上見到一個新開發的 CMS 程式 Joomla 程式,好高興看到這軟體也早有翻好的正體中文版。於是,趕緊到了所謂的中文官方網站,將中文版下載安裝試用。實在非常佩服主持中文翻譯的 eddy 先生。領導了一批年輕的朋友們努力的投入工作,如此的無怨無悔的為社會大眾服務,實在令人敬佩的無以復加。

然而,似乎十分難以避免的。說是經由多人共同討論決定而做成翻譯成品,竟然還是呈現了十足的美式英語直譯語句。不得不驚覺,難道我們使用的語言文字真的已經如此的美語結構化了嗎 ?

幾個例子 :

We’re sorry but the page you requested could not be found.
翻成:「您要存取的網頁不存在」。這樣翻譯當然完全正確。
但是,中文的語法是這麼說的嗎 ? 難道不能翻的更簡潔的,「查無此頁」就好了。不過,也的確「查無此頁」是文言文,不是白話文。或許,寫成白話文還是好些。那也可翻成:「找不到這頁」就好了。其實,在中國話的習慣上,通常是省略主詞,尤其很少指著對方說你或您的。英語則少有這樣的習慣,就一定會 You 來 You 去的。既然要翻譯還是可考慮,不只是信與達,也要能雅才是好事。

Return to site
翻成:「回到網站」。
這也沒錯。可也大可簡潔為「回網站」。

You are not authorized to view this resource.
您並沒有檢視這個頁面的權限。
無權讀此頁
Your login has been blocked. Please contact the administrator.
您已被禁止登入。請聯絡系統管理員。
其實,中式的語言中也幾乎是不使用被動語句的。 直接翻成:「禁止登入。請聯絡系統管理員」。就好了啊 !

The page you are trying to access does not exist. Please select a page from the main menu.
您試圖存取的頁面已不存在。請從主選單選擇另一個頁面。
無此頁面。請由主選單另選一頁

20多年來,使用外來中譯的軟體中,類似的翻譯情況屢見不鮮。而且,逐漸有凌駕成為正式語言的趨式。也許,這也是國際流通的必然成果吧 ?



讀回應 (9), 回溯此網址. 收進你的MyShare個人書籤

文章資訊

2007-04-15 07:12 貼出, 並編屬 : 隨想.

標籤 : , ,

前一篇文 : »
次一篇文 : »

相關資訊

相關連結 :

9 回應 - “請別再這麼的翻譯了,好嗎?

  • 1
    b3ih
    2007-04-15 18:30

    操,你這麼厲害就釋出你的翻譯成果
    三腳貓一隻還貓學狗吠大放厥詞

  • 2
    工友
    2007-04-15 20:19

    呵呵 ~~~
    連身份都不敢顯示的人, 十足是父母與社會教育失敗下, 像人的產物.

  • 3
    三腳貓學狗叫 | 三腳貓學狗叫
    2007-04-15 22:49

    [...] Powered by AdLogger, Click Fraud Protection. 早上發表的 : “請別再這麼的翻譯了,好嗎 ? ” 引來了一位有點類似人類的網友,還特地須要去註冊個臨時的假名  [...]

  • 4
    Typed ROBIN
    2007-04-16 16:24

    看別人文章時, 若不甚滿意或不對味口, 悄悄離開, 不要再來即可.
    言辭上耍狠確實沒啥必要性,
    不管好與壞, 對或錯, 這總是別人的地頭,
    基本的尊重是一定要的啦…

  • 5
    菲爾斯基
    2007-04-19 00:37

    1樓的這位先生…的確很過分內!
    非常贊同Typed ROBIN大大的看法…
    我是認為機器翻出來的東西…看的懂就好..不需過於苛求…
    當然,能”快點”改進..是最好的啦…
    另外,我在網路上看到這篇文…
    http://blog.15fun.com/?p=69
    發現機器英翻中..也是有它獨特的幽默感嘛….. : )

  • 6
    工友
    2007-04-19 00:44

    to 菲爾斯基 :

    嗯, 你也頗幽默的 ..
    十分認同你的見解, 我們是使用外來語言的程式. 很可採用機器快翻的方式, 能用先
    能上線使用了, 接著逐步的慢慢改進. 並非不該做的事.
    只是, 軟體更新常是太快了, 太到這一版還沒全修正好, 新版又來了.

  • 7
    星子
    2007-04-19 15:14

    我倒是對格主的觀察很感興趣
    自己對翻譯書也是蠻挑剔的
    但腦筋從未動到電腦上常用語彙的翻譯上來
    可能是這一行作久了,已被同化
    也或許,對於我們使用的語言
    大家已經不去講究了吧!
    不然怎麼會火星文滿天飛呢

  • 8
    工友
    2007-04-19 15:27

    to 星子 :
    嗯, 也許是因為早在 20 年前, 就常為了這樣的工作而努力 ….
    早前, 國內的電腦相關的書籍全是翻譯來的 …
    看的很痛苦
    直到讀到施威銘的書….才讀到的是國人自己寫似的 ??
    可能的話還真的是很期待, 再來的譯者也能努力些.
    其實更希望能有人寫 POJ 的譯本

  • 9
    Vincent Ho
    2011-05-17 10:19

    我覺得原來的翻譯沒有格主說的如此不堪,格主建議的翻譯也不見得比較高明,簡潔規簡潔但意義不完整。



留點意見 ......

Quicktags: